Опубликовано: 23.04.2023
Особенности фармацевтического перевода
Какова потребность у организаций в качественном фармацевтическом переводе?
Не всегда требуется медицинский или фармацевтический перевод. Как правило, за качественным фармацевтическим переводом обращаются организации:
- Научные лаборатории.
- Компании, занимающиеся регистрацией лекарственных препаратов и фармацевтических субстанций, БАД.
- Это издательства, специализирующиеся на выпуске журналов и книг в области медицины.
- Медики, которые регулярно проводят исследование медицинских центров.
- Профессиональные фармацевтические компании.
На репутацию компании влияет качество переводов. Поэтому лучше всего работать с надежными агентствами перевода. Помимо этого, необходимо обратить внимание на конфиденциальность.
Что нужно знать о фармацевтическом переводе?
В бюро переводов вы должны найти переводчика, специализирующегося именно на одной языковой паре. Иногда специалист отлично переводит фарм на русский, но при этом не знает особенностей терминологии и может совершить ошибку.
Не менее важным является и перевод финансовых текстов , ведь он тоже отличается четкостью и ясностью изложения. Как и в переводе художественного перевода нет эмоциональной составляющей, игры слов с метафорами или других эмоций. Это не художественный перевод. Не стоит забывать и о том что от точности зависит жизнь пациента. Помимо терминов и слов, используемых в фармацевтических текстах, есть много разных словосочетаний и сокращений. Однако, именно поэтому фармацевтический переводчик должен исключить вольное толкование терминов в документе.
Фармакологический перевод отдается на исполнение только переводчикам с соответствующей квалификацией. Многих из них можно назвать врачами и фармацевтами. Наш персонал регулярно повышает квалификацию и использует только современные терминологические базы.